воскресный папа (kassian) wrote,
воскресный папа
kassian

О составлении списков базисной лексики для древних языков + введение в проблематику (часть 3/3)

23. EAT25

sit-é-o-mai {σιτέομαι}, [Powell 1938: 333].

Трудный случай, т. к. в тексте «Истории» в данном значении конкурируют несколько глаголов.

Наиболее частотный и обладающий широкой сочетаемостью глагол — это деноминатив σιτέομαιto eat’, 26× [Powell 1938: 333]. Субъект = человек; объект = мясо, рыба, коренья, зерно и т. д., также безобъектное употребление. Более архаичный термин ἐσ-θ--ω [Powell 1938: 148] (который, видимо, содержит базисный и.‑е. корень *ed- ‘есть’), также демонстрирует общую семантику ‘есть’ (субъект = человек / животное; объект = мясо, также безобъектное употребление), однако его фиксации малочисленны (4×); видимо, в идиолекте Геродота процесс вытеснения ἐσθίω глаголом σιτέομαι был уже почти завершен.

Некоторые примеры на σιτέομαι таковы:

1.94.4 “Then, using their discovery to lighten the famine, every other day they [the Lydians] would play for the whole day, so that they would not have to look for food, and the next day they quit their play and ate [σιτέεσθαι]”, “Чтобы заглушить голод, они [лидийцы] поступали так: один день все время занимались играми, чтобы не думать о пище, а на следующий день ели [σιτέεσθαι], прекращая игры”.

1.200 “These are established customs among the Babylonians. Furthermore, there are three tribes in the country that eat [σιτέονται] nothing but fish”, “Таковы обычаи вавилонян. Есть среди них три племени, которые питаются [σιτέονται] только рыбой”.

1.202.1 “It is reported that there are many islands in it as big as Lesbos, and men on them who in summer live on [σιτέονται] roots of all kinds that they dig up, and in winter on fruit that they have got from trees when it was ripe and stored for food [σιτέεσθαι]”, “На этих-то островах живут люди, летом питающиеся [σιτέονται] разными кореньями, выкапываемыми из земли. В летнюю же пору они собирают спелые плоды с деревьев и затем сохраняют их про запас [σιτέεσθαι]”.

1.202.3 “except one issue into bogs and swamps, where men are said to live whose food [σιτεομένους] is raw fish”, “В этих-то болотах, по рассказам, обитают люди, питающиеся [σιτεομένους] сырой рыбой”.

2.47.3 “as for the rest of the flesh, they eat [σιτέονται] it at the time of full moon when they sacrifice the victim”, “Остальное мясо съедают [σιτέονται] еще в день полнолуния, когда приносят жертву”.

2.77.4–5 “They [the Egyptians] eat bread [ἀρτοφαγέουσι], making loaves which they call ‘cyllestis,’ of coarse grain. For wine, they use a drink made from barley, for they have no vines in their country. They eat [σιτέονται] fish either raw and sun-dried, or preserved with brine. Quails and ducks and small birds are salted and eaten [σιτέονται] raw; all other kinds of birds, as well as fish (except those that the Egyptians consider sacred) are eaten [σιτέονται] roasted or boiled”, “Хлеб, который они едят [ἀρτοφαγέουσι], приготовляется из полбы, по-египетски называемой «киллестис». Вино, которое они пьют, изготовляется из ячменя, потому что в этой стране нет виноградной лозы. Рыбу же египтяне едят [σιτέονται] частью в сыром виде вяленой на солнце, частью просоленной в рассоле. Из птиц употребляют в пищу [σιτέονται] также в соленом виде перепелок, уток и мелких птичек. Птицу и рыбу всех других пород, кроме, конечно, почитаемых священными, они едят [σιτέονται] жареной или вареной”.

3.22.3–4 “But when he came to the wine and asked about its making, he was vastly pleased with the drink, and asked further what food their king ate [σιτέεται], and what was the greatest age to which a Persian lived. They told him their king ate [σιτέεσθαι] bread, showing him how wheat grew; and said that the full age to which a man might hope to live was eighty years. Then, said the Ethiopian, it was no wonder that they lived so few years, if they ate [σιτεόμενοι] dung”, “Наконец, он дошел до вина и осведомился, как его приготовляют, причем очень обрадовался этому напитку. Потом эфиоп спросил, чем же питается [σιτέεται] персидский царь и до какого предельного возраста могут дожить персы. Те отвечали, что пища [σιτέεσθαι] царя — хлеб, и объяснили, что такое пшеница. 80 лет, добавили они, — наибольшая продолжительность жизни смертного. На это эфиопский царь ответил, что вовсе не удивлен кратковременностью жизни персов, так как они питаются [σιτεόμενοι] навозом”.

4.183.4 “for the Ethiopian cave-dwellers are swifter of foot than any men of whom tales are brought to us. They live on [σιτέονται] snakes and lizards and such-like creeping things. Their speech is like no other in the world: it is like the squeaking of bats”, “Ведь пещерные эфиопысамые быстроногие среди всех людей, о которых нам приходилось когда-либо слышать. Эти пещерные жители поедают [σιτέονται] змей, ящериц и подобных пресмыкающихся. Язык их не похож ни на какой другой: они издают звуки, подобные писку летучих мышей”.

6.57.2 “It is their right to appoint whatever citizens they wish to be protectors of foreigners; and they each choose two Pythians. (The Pythians are the ambassadors to Delphi and eat [σιτεόμενοι] with the kings at the public expense.)”, “На всех состязаниях царям принадлежат особые почетные места. Им поручено назначать проксенами любого из граждан и выбирать по два пифия (пифиями называются послы в Дельфы, которые обедают [σιτεόμενοι] вместе с царями на общественный счет).”.

9.118.1 “But those who were within the walls were by now reduced to the last extremity, so much so that they boiled the thongs of their beds for food [ἐσιτέοντο]”, “А осажденные в крепости [херсонесцы] уже дошли до последней крайности, так, что варили и ели [ἐσιτέοντο] ремни от постелей”.

Ср. также префигированную основу κατα=σιτέομαιto eat’ (объект = человеческое мясо) [Powell 1938: 189]:

1.216.2–3 “Though they fix no certain term to life, yet when a man is very old all his family meet together and kill him, with beasts of the flock besides, then boil the flesh and feast [κατευωχέονται] on it. This is held to be the happiest death; when a man dies of an illness, they do not eat [κατα=σιτέονται] him, but bury him in the earth”, “Но если кто у них доживет до глубокой старости, то все родственники собираются и закалывают старика в жертву, а мясо варят вместе с мясом других жертвенных животных и поедают [κατευωχέονται]. Так умереть — для них величайшее блаженство. Скончавшегося же от какого-нибудь недуга они не поедают [κατα=σιτέονται], но предают земле”.

3.38.3–4 “When Darius was king, he summoned the Greeks who were with him and asked them for what price they would eat [κατα=σιτέεσθαι] their fathers’ dead bodies. Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat [κατ=εσθίουσι] their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn their fathers at death”, “Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену согласны они съесть [κατα=σιτέεσθαι] своих покойных родителей. Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят [κατ=εσθίουσι] тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей”.

Четыре фиксации глагола ἐσθίω таковы:

1.133.2 “This is why the Persians say of Greeks that they rise from table still hungry [σιτεομένους πεινῶντας παύεσθαι], because not much dessert is set before them: were this too given to Greeks (the Persians say) they would never stop eating [ἐσθίοντας παύεσθαι]”, “Поэтому персы утверждают, что эллины встают из-за стола голодными [σιτεομένους πεινῶντας παύεσθαι], так как у них после обеда не подают ни одного стоящего блюда. Если бы у эллинов подавался десерт, то они бы ели не переставая [ἐσθίοντας παύεσθαι]”.

2.35.3 “They ease their bowels indoors, and eat [ἐσθίουσι] out of doors in the streets, explaining that things unseemly but necessary should be done alone in private, things not unseemly should be done openly”, “Естественные отправления они совершают в своих домах, а едят [ἐσθίουσι] на улице на том основании, что раз эти отправления непристойны, то их следует удовлетворять втайне, поскольку же они пристойны, то открыто”.

2.68.1 “For the four winter months, it [a crocodile] eats [ἐσθίει] nothing”, “Четыре зимних месяца крокодил ничего не ест [ἐσθίει]”.

2.69.3 “But around Elephantine they [crocodiles] are not held sacred, and are even eaten [ἐσθίουσι]”, “Жители города Элефантины, напротив, не почитают крокодилов священными и даже употребляют их в пищу [ἐσθίουσι]”.

Этот же глагол отмечен с префиксами. Основа δι=εσθίω значит ‘to gnaw through’, 1× (о детенышах гадюки) [Powell 1938: 91]. Основа κατ=εσθίω (7× [Powell 1938: 191]) может иметь в качестве субъекта животное (1.78.1), огонь (3.16.3), каннибалов (3.38.3–4). В двух пассажах κατ=εσθίω применяется к голодным и истощенным людям (3.25.4, 8.115.2). Только в одном контексте κατ=εσθίω может быть интерпретировано как нейтральное обозначение для поглощения пищи:

3.108.2 “Somehow the forethought of God (just as is reasonable) being wise has made all creatures prolific that are timid and edible [ἐδώδιμα], so that they do not become extinct through being eaten [κατ=εσθιόμενα], whereas few young are born to hardy and vexatious creatures”, “Божественный промысел, как это и естественно, в своей премудрости сотворил всех робких и годных в пищу [ἐδώδιμα] животных весьма плодовитыми, чтобы у нас не было недостатка в пище [κατ=εσθιόμενα], хищных же и вредоносных — малоплодовитыми”.

Показателен следующий каннибальский пассаж, где нейтральный глагол κατα=σιτέομαι (субъект = греки) противопоставлен глаголу κατ=εσθίω (субъект = варвары):

3.38.3–4 “When Darius was king, he summoned the Greeks who were with him and asked them for what price they would eat [κατα=σιτέεσθαι] their fathers’ dead bodies. Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat [κατ=εσθίουσι] their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn their fathers at death”, “Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену согласны они съесть [κατα=σιτέεσθαι] своих покойных родителей. Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят [κατ=εσθίουσι] тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей”.

Третий кандидат — это глагол βι-βρ-σκ-ωto eat’, с префиксом κατα=βιβρώσκομαιto be eaten up’ [Powell 1938: 60, 185], но фиксации этих основ слишком скудны:

1.119.6 “Astyages asked him, ‘Do you know what beasts meat you have eaten [βεβρώκοι]?’”, “Тогда Астиаг спросил, знает ли он, какой дичи он отведал [βεβρώκοι]”.

3.16.4 “Now it is by no means their custom to give the dead to beasts; and this is why they embalm the corpse, that it may not lie and feed worms [ὑπὸ εὐλέων κατα=βρωθῇ]”, “Поэтому отдавать покойника на съедение зверям противно египетскому обычаю. По этой-то причине египтяне и бальзамируют покойника, чтобы он не был съеден в земле червями [ὑπὸ εὐλέων κατα=βρωθ]”.

4.199.2 “so that the latest fruits of the earth are coming in when the earliest are already spent by way of food and drink [ἐκπέποται, καταβέβρωται]”, “Поэтому, когда первый урожай винограда и хлеба уже выпит и съеден [κατα=βέβρωται], поспевает последний”.

Глагол τρώγωto eat’ [Powell 1938: 362] сочетается только с овощами и фруктами:

2.37.5 “The Egyptians sow no beans in their country; if any grow, they will not eat [τρώγουσι] them either raw or cooked”, “Бобов же в своей стране египтяне вовсе не сеют и даже не едят [τρώγουσι] и дикорастущих ни в сыром, ни в вареном виде”.

2.92.4–5 “this [a k. of lilies] produces many edible seeds as big as olive pits, which are eaten [τρώγεται] both fresh and dried. They also use the byblus which grows annually: it is gathered from the marshes, the top of it cut off and put to other uses, and the lower part, about twenty inches long, eaten [τρώγουσι] or sold. Those who wish to use the byblus at its very best, roast it before eating [οὕτω τρώγουσι] in a red-hot oven. Some live [ζῶσι] on fish alone. They catch the fish, take out the intestines, then dry them in the sun and eat [σιτέονται] them dried”, “В этой [чашечке] — множество съедобных зерен величиной с маслинную косточку. Их употребляют в пищу [τρώγεται] сырыми и сушеными. Однолетние побеги папируса извлекают из болота. Верхнюю часть срезают и употребляют на другие цели, а нижний остаток длиной с локоть идет в пищу [τρώγουσι] или на продажу. Иные, чтобы придать папирусу особый вкус, тушат его в раскаленной духовой печи и в таком виде едят [οὕτω τρώγουσι]. Другие египтяне питаются [ζῶσι] исключительно рыбой. Наловив рыбы, они потрошат ее, вялят на солнце и едят [σιτέονται] сухою”.

4.143.2 “Darius was about to eat [τρώγειν] pomegranates, and no sooner had he opened the first of them than his brother Artabanus asked him”, “Дарий собирался есть [τρώγειν] плоды граната, и, как только разрезал первый плод, брат царя Артабан спросил его”.

4.177 “There is a headland jutting out into the sea from the land of the Gindanes; on it live the Lotus Eaters, whose only fare is the lotus [τοῦ λωτοῦ τρώγοντες]”, “На побережье перед этими гинданами обитают лотофаги. Они питаются исключительно плодами лотоса [τοῦ λωτοῦ τρώγοντες]”.

Ср. также δαί-νυ-μαι ‘to dine’ [Powell 1938: 72].

Общий древнегреческий: ἐσθίω ~ ἔδω ~ δαίνυμαι ~ βιβρώσκω ~ σιτέομαι ~ τρώγω ~ и некоторые другие [Edwards 1914: 67], [Yonge 1849: 163], [LSJ]. Чистая основа ἔδω не отмечена в Hdt.

24. EGG47

Не отмечено.

Общий древнегреческий: ᾠόν [Edwards 1914: 68], [Yonge 1849: 165], [LSJ]. В тексте «Истории» это существительное означает ‘яйцо’ [Powell 1938: 388], но зафиксировано только применительно к крокодилу (2.68.1–2), рыбе (2.93.2, 2.93.6), змее (3.109.3); также словом ᾠόν метафорически называется яйцеобразный объект, который изготовляет феникс из смирны (2.73.4). Отсутствие фиксаций со значением ‘яйцо (птицы)’, без сомнения, является случайностью, однако, исходя их формальных принципов, мы вынуждены оставить данную позицию в списке пустой.

25. […]


ЛИТЕРАТУРА

Соловьев 2010 — В. Д. Соловьев. Типологическая схожесть языков как метод изучения языковой эволюции // Journal of Language Relationship, No. 4 (2010). P. 177–198. [С ответами А. В. Дыбо и Г. С. Старостина.]

Стратановский 1972 — Геродот. История. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. (Серия «Памятники исторической мысли».) Л.: Наука, 1972.

 

Aikhenvald & Dixon 2001 — A. Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon (eds.). Areal Diffusion and Genetic Inheritance. Oxford University Press, 2001.

Baxter & Manaster Ram­er 2000 — W. Baxter, A. Manaster-Ramer. Beyond lumping and splitting: Probabi­listic issues in historical linguistics // Time Depth in Historical Linguistics. McDonald Institute for Archaeological Research, Oxford Publishing Press, 2000. P. 167–188.

Blanchard et al. 2011 — Ph. Blanchard, F. Petroni, M. Serva, D. Volchenkov. Geometric representations of language taxonomies // Computer Speech & Language, Vol. 25, Issue 3, July 2011. P. 679–699.

Blažek 2007 — V. Blažek. From August Schleicher to Sergei Starostin: On the development of tree-diagram models of the Indo-European languages // JIES, Vol. 35, 2007. P. 82–109.

Campbell & Poser 2008 — L. Campbell, W. J. Poser. Language Classification. History and Method. Cambridge, 2008.

Comrie & Cysouw 2006 — B. Comrie, M. Cysouw. New Guinea through the eyes of WALS. Unpublished Manuscript. http://web.mac.com/cysouw/publications/index_files/cysouwNEWGUINEAfigures.pdf

Cysouw & Comrie 2009 — M. Cysouw, B. Comrie. How varied typologically are the languages of Africa? // R. Botha & C. Knight. (eds). The Cradle of Language. Oxford, 2009. P. 189–203.

Donohue & Musgrave 2007 — M. Donohue & S. Musgrave. Typology and the Linguistic Macrohistory of Island Melanesia // Oceanic Linguistics, Vol. 46, No. 2 (Dec., 2007). P. 348–387.

Dunn et al. 2007 — M. Dunn, R. Foley, S. Levinson, G. Reesink, A. Terrill. Statistical reasoning in the evaluation of typological diversity in Island Melanesia // Oceanic Linguistics, Vol. 46, No. 2 (Dec., 2007). P. 388–403.

Dyen et al. 1997 — I. Dyen, J. Kruskal, P. Black. Comparative Indo-European Database collected by Isidore Dyen. Available at http://www.wordgumbo.com/ie/cmp/iedata.txt. Copyright © 1997 by Isidore Dyen, Joseph Kruskal, and Paul Black. The file was last modified on February 5, 1997. Redistributable for academic, non-commercial purposes.

Edwards 1914 — G. M. Edwards. An English-Greek Lexicon. 2nd ed. Cambridge, 1914.

Forster & Renfrew 2006 — P. Forster & C. Renfrew (eds.). Phylogenetic methods and the prehistory of languages. Cambridge, UK: MacDonald Institute Press, University of Cambridge, 2006.

Forster & Toth 2003 — P. Forster, A. Toth. Toward a phylogenetic chronology of ancient Gaulish, Celtic, and Indo-European // Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, Vol. 100, No. 15 (2003). P. 9079–84.

Godley 1920–25 — Herodotus. Translated by A. D. Godley. Vol. 1–4. Cambridge; London, 1920–25.

Gray & Atkinson 2003 — R. D. Gray & Q. D. Atkinson. Language-tree divergence times support the Anatolian theory of Indo-European origins // Nature 426 (2003). P. 435–9.

Greenhill et al. 2008 — S. J. Greenhill, R. Blust, R. D. Gray. The Austronesian basic vocabulary database: From bioinformatics to lexomics // Evolutionary Bioinformatics 4 (2008). P. 271–283. The Austronesian Basic Vocabulary Database is available at http://language.psy.auckland.ac.nz/austronesian

Kassian et al. 2010 — A. Kassian, G. Starostin, A. Dybo, V. Cher­nov. The Swadesh wordlist. An attempt at semantic specification // Journal of Language Relationship, No. 4 (2010). P. 46–89.

LSJ — H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones & R. McKenzie. A Greek-English lexicon. With a revised supplement. Oxford; New York: Clarendon Press; Oxford University Press, 1996. Electronic edition.

McMahon & McMahon 2005 — A. McMahon & R. McMahon. Language Classification by Numbers. Oxford, 2005.

Nakhleh et al. 2005 — L. Nakhleh, T. Warnow, D. A. Ringe, S. N. Evans. A comparison of phylogenetic reconstruction methods on an IE dataset // Transactions of the Philological Society 103 (2005). P. 171–92.

Nichols & Warnow 2008 — J. Nichols, T. Warnow. Tutorial on Computational Linguistic Phylogeny // Language and Linguistics Compass 2/5 (2008). P. 760–820.

Powell 1938 — J. E. Powell. A Lexicon to Herodotus. Cambridge, 1938.

Ringe et al. 2002 — D. Ringe, T. Warnow, A. Taylor. Indo-European and Computational Cladistics // Transactions of the Philological Society 100 (2002). P. 59–129.

Saunders 2005 — A. Saunders. Linguistic phylogenetics of the Austronesian family: A performancereview of methods adapted from biology. B.A. thesis, Swarthmore College, 2005.

Schwyzer GG — E. Schwyzer. Griechische Grammatik. Bd. 1–4. München, 1939, 1950, 1953, 1971.

Starostin G. 2010 — G. S. Starostin. Preliminary lexicostatistics as a basis for language classification: A new approach // Journal of Language Relationship, No. 3 (2010). P. 79–116.

Stein 1882 — H. Stein. Summary of the dialect of Herodotus. Boston, 1882.

Turchin et al. 2010 — P. Turchin, I. Peiros, M. Gell-Mann. Analyzing genetic connections between languages by matching consonant classes // Journal of Language Relationship, No. 3 (2010). P. 117–126.

Wichmann & Saunders 2007 — S. Wichmann & A. Saunders. How to use typological databases in historical linguistic research // Diachronica 24 (2007). P. 373–404.

Wichmann et al. 2011 — S. Wichmann, E. W. Holman, C. H. Brown. Similarities among languages of the Americas: An exploration of the WALS evidence // Journal of Language Relationship, No. 5 (2011). P. 130–134.

Yonge 1849 — C. D. Yonge. An English-Greek Lexicon. London, 1849.


Часть 3/3 (см. часть 1, часть 2).
Tags: lang
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments