воскресный папа (kassian) wrote,
воскресный папа
kassian

Category:

О составлении списков базисной лексики для древних языков + введение в проблематику (часть 2/3)

Аннотированный 50-словный список
по «Истории» Геродота

2. ASHES38

spod-ó-s {σποδς}, [Powell 1938: 336]. Примеры таковы:

‘ashes’ (2×): 2.140.1 “When the Ethiopian left Egypt, the blind man (it is said) was king once more, returning from the marshes where he had lived for fifty years on an island that he built of ashes [σποδῷ] and earth; for the Egyptians who were to bring him food without the Ethiopian's knowledge were instructed by the king to bring ashes [σποδὸν] whenever they came, to add to their gift”, “А лишь только эфиопский царь покинул Египет, слепец Анисис снова воцарился, возвратившись из [прибрежной] низменности. Там он пробыл 50 лет и насыпал остров из золы [σποδῷ] и земли. Ведь, кроме съестных припасов, которые он приказывал египтянам тайно от эфиопского царя доставлять себе, египтяне должны были приносить в дар слепому царю также золу [σποδν]”.

‘ashes after cremation’ (): 4.35.4 “Furthermore, they say that when the thighbones are burnt in sacrifice on the altar, the ashes [σποδὸν] are all cast on the burial-place of Opis and Arge, behind the temple of Artemis, looking east, nearest the refectory of the people of Ceos”, “пепел [σποδν] от бедер жертвенных животных, сожженных на алтаре, они рассыпают на могиле”.

Неопределенное значение ‘dust’ или ‘ashes’ (2×): 2.100.4 “while they feasted, she [Nitocris] let the river in upon them by a vast secret channel. This was all that the priests told of her, except that when she had done this she cast herself into a chamber full of hot ashes [ἐς οἴκημα σποδοῦ πλέον; the text lacks ‘hot’], to escape vengeance”, “Пока гости пировали, царица [Нитокрис] велела выпустить в покой воды реки через большой потайной канал. Вот все, что рассказывали жрецы об этой царице. Впрочем, как говорят еще, она сама после такого деяния, чтобы избежать возмездия, бросилась в какой-то покой, полный пепла [σποδο]”.

4.172.4 “They [the Nasamones] give and receive pledges by each drinking from the hand of the other party; and if they have nothing liquid, they take the dust [σποδοῦ] of the earth and lick it up”, “Дружеские же союзы они [насамоны] заключают так: один дает пить другому из [своей] руки, и сам пьет из его руки. Если под руками нет никакой жидкости, то берут с земли щепотку пыли [σποδοῦ] и лижут ее”.

Как указано в [LSJ], Hdt.4.172 и Arr.Epict.3.26.17 — единственные контексты, в которых для σποδς традиционно предлагается значение ‘пыль’, а не ‘зола’. Оба пассажа, однако, допускают и перевод ‘зола’, так что дополнительное значение ‘пыль’ кажется излишним.

Общий древнегреческий: κόνις ~ σποδς ~ τέφρα [Edwards 1914: 11], [Yonge 1849: 27], [LSJ]. κόνις и τέφρα не отмечены в Hdt.

6. BIRD33

ór-n-i-s {ὄρνις}, [Powell 1938: 268]. 24×. Некоторые примеры:

1.159.3 “With that Aristodicus did as he had already decided; he went around the temple, and took away the sparrows and all the families of nesting birds [ὀρνίθων] that were in it”, “Тогда Аристодик, обдумав заранее свои действия, поступил так: он стал обходить вокруг святилища и разорять гнезда воробьев и разных других птиц [ρνίθων], которые нашли себе приют при храме”.

2.73.1,4 “There is another sacred bird [ὄρνις], too, whose name is phoenix [...] and he conveys him encased to the temple of the Sun in Egypt. This is what they say this bird [ὄρνιν] does”, “Есть еще одна священная птица [ρνις] под названием феникс [...] Тогда феникс несет яйцо [с собой] в Египет в храм Гелиоса. Вот что, по рассказам, делает эта птица [ὄρνιν]”.

Общий древнегреческий: ὄρνις ~ οἰωνός ~ πτηνός [Edwards 1914: 19], [Yonge 1849: 48], [LSJ]. πτηνός не отмечено в Hdt.; οἰωνός зафиксировано в значении ‘omen’ [Powell 1938: 262].

8. BLACK48

mél-an- {μέλᾱς}, [Powell 1938: 218]. 15×. Часто при анализе цветообозначений древнего языка затруднительно провести различие между значениями ‘черный’ и ‘темный’. Диагностические контексты в тексте «Истории» следующие:

1.98.5–6 “There are seven circles in all; within the innermost circle are the palace and the treasuries; and the longest wall is about the length of the wall that surrounds the city of Athens. The battlements of the first circle are white, of the second black [μέλανες], of the third circle purple, of the fourth blue, and of the fifth orange: thus the battlements of five circles are painted with colors; and the battlements of the last two circles are coated, the one with silver and the other with gold”, “Длина наибольшего кольца стен почти такая же, что и у кольцевой стены Афин. Бастионы первого кольца стен белые, второго — черные [μέλανες], третьего — желто-красные, четвертого — темно-синие, пятого — сандаракового цвета. Таким образом, бастионы всех этих пяти колец пестро окрашены. Что же до двух последних колец, то бастионы одного были посеребренные, а другого — позолоченные”.

2.76.1–2 “Now this is the appearance of the ibis. It is all quite black [μέλαινα], with the legs of a crane, and a beak sharply hooked, and is as big as a landrail. Such is the appearance of the ibis which fights with the serpents. Those that most associate with men (for there are two kinds of ibis) have the whole head and neck bare of feathers; their plumage is white, except the head and neck and wingtips and tail (these being quite black [μέλανα]); the legs and beak of the bird are like those of the other ibis”, “Внешний вид ибиса вот какой. Он совершенно черный [μέλαινα], ноги, как у журавля, с сильно загнутым клювом, величиной с птицу крек. Таков этот черный ибис, воюющий со змеями. У другой же породы, которая стаями держится около людей (есть ведь два рода ибисов), голова и шея лысые, оперенье белое (кроме головы, затылка, концов крыльев и хвоста, — все эти части совершенно черные [μέλανα]); ноги и клюв такие же, как у другой породы”.

Общий древнегреческий: μέλᾱς ~ κελαινός [Edwards 1914: 19], [Yonge 1849: 49], [LSJ]. κελαινός не отмечено в Hdt.

9. BLOOD20

im-a {αἷμα}, [Powell 1938: 8]. Применяется к людям (14×) и животным (1×). Некоторые примеры со значением ‘кровь (человека)’:

1.74.6 “These nations [the Lydians and Medes] make sworn compacts as do the Greeks; and besides, when they cut the skin of their arms, they lick each others blood [αἷμα]”, “Скрепленные же клятвой договоры эти народы [лидийцы и мидяне] заключают так же, как и эллины, и, кроме того, слегка надрезают кожу на руке и слизывают друг у друга [выступившую] кровь [αμα]”.

4.64.1 “As to war, these are their customs. A Scythian drinks the blood [αἵματος] of the first man whom he has taken down”, “Военные обычаи скифов следующие. Когда скиф убивает первого врага, он пьет его кровьματος]”.

7.88.1 “after his fall he [Pharnuches] vomited blood [αἷμά] and began to waste away”, “После падения Фарнух стал харкать кровью μά] и недуг перешел в чахотку”.

Общий древнегреческий: αἷμα ~ εἶᾰρ [Edwards 1914: 20], [Yonge 1849: 50], [LSJ]. εἶᾰρ не отмечено в Hdt.

13. NAIL19

ónükhh- {νυξ}, [Powell 1938: 266]. Полисемия: ‘fingernail (1×) / claw (2×)’. Пример на значение ‘ноготь’:

4.64.3 “Many [Scythians] too take off the skin, nails [ὄνυξι] and all, from their dead enemiesright hands, and make coverings for their quivers”, “Другие [скифы] из содранной вместе с ногтями [ὄνυξι] с правой руки вражеских трупов кожи изготовляют чехлы для своих колчанов”.

Общий древнегреческий: νυξ [Edwards 1914: 163], [Yonge 1849: 328], [LSJ].

17. DIE13

apo=thnéː-i-sk-oː {ἀπο=θνῄσκω}, [Powell 1938: 39]. Полисемия: ‘to die (63×); to fall in battle (33×); to be slain (29×)’. Данный глагол является наиболее нейтральным и частотным обозначением ненасильственной смерти человека. Глагол также имеет многочисленные фиксации без префикса или с дополнительными префиксами, сохраняя свое общее значение ‘умирать’: θνῄσκω to have died, be dead (14×) / to be executed (1×) / to have been killed (2×)’ [Powell 1938: 168], ἐν=απο=θνῄσκω to die there (1×)’ [Powell 1938: 120], προ=απο=θνῄσκωto die first (1×)’ [Powell 1938: 317], συν=απο=θνῄσκωto die with (3×)’ [Powell 1938: 344].

Некоторые примеры:

4.14.1 “It is said that this Aristeas, who was as well-born as any of his townsfolk, went into a fuller's shop at Proconnesus and there died [ἀπο=θανεῖν]”, “Как передают, Аристей был родом из самых знатных граждан Проконнеса. Однажды он пришел в сукновальную мастерскую и там умер [ἀπο=θανεῖν]”.

4.26.1 “It is said to be the custom of the Issedones that, whenever a mans father dies [ἀπο=θάνῃ], all the nearest of kin bring beasts of the flock and, having killed these and cut up the flesh”, “Об обычаях исседонов рассказывают следующее. Когда умирает [ἀπο=θάνῃ] чей-нибудь отец, все родственники пригоняют скот, закалывают его и мясо разрубают на куски.”.

7.46.3 “Artabanus answered, ‘In one life we have deeper sorrows to bear than that. Short as our lives are, there is no human being either here or elsewhere so fortunate that it will not occur to him, often and not just once, to wish himself dead [τεθνάναι] rather than alive’”, “Артабан же в ответ сказал так: «В жизни мы испытываем еще нечто, внушающее больше сожаления, чем это. Ведь, несмотря на такую мимолетность жизни, все же никто не может в силу своей человеческой натуры быть счастлив. И не только среди этих людей, но и среди всех на свете нет никого, кому бы часто или хоть однажды не приходила в голову мысль, что лучше быть мертвым [τεθνάναι], чем жить»”.

Вторым кандидатом являются глагольные основы φθ-ν-ω (1×) и κατα=φθίνω (1×) (в [Powell 1938: 190, 373] они переводятся как ‘to pine away, die’ и ‘to perish’ соответственно). В одном случае субъект — животное. В силу редкости фиксаций данные глаголы не могут считаться основными выражением идеи умирания. Примеры таковы:

3.29.3 “So saying he bade those, whose business it was, to scourge the priests well, and to kill any other Egyptian whom they found holiday-making. So the Egyptian festival ended, and the priests were punished, and Apis [i.e. the calf] lay in the temple and died [ἔφθινε] of the wound in the thigh”, “С этими словами он приказал палачам бичевать жрецов и хватать и убивать всякого египтянина, справляющего праздник. Так-то кончилось это празднество у египтян. Жрецов бичевали, [теленок] Апис же, пораженный в бедро, умер [ἔφθινε], лежа в храме”.

2.123.2 “The Egyptians were the first who maintained the following doctrine, too, that the human soul is immortal, and at the death [κατα=φθίνοντος] of the body enters into some other living thing then coming to birth; and after passing through all creatures of land, sea, and air, it enters once more into a human body at birth, a cycle which it completes in three thousand years”, “Египтяне также первыми стали учить о бессмертии человеческой души. Когда умирает [κατα=φθίνοντος] тело, душа переходит в другое существо, как раз рождающееся в тот момент. Пройдя через [тела] всех земных и морских животных и птиц, она снова вселяется в тело новорожденного ребенка. Это круговращение продолжается три тысячи лет”.

Третий кандидат — это глагол ἀπ=όλ-λυ-μαι, который в общем случае в тексте «Истории» значит ‘to kill [active voice] / to be killed [middle voice] / to perish (of nations, armies) [middle voice] / etc.’ [Powell 1938: 40], т. е. описывает насильственную смерть. Аналогичная семантика с дополнительными префиксами: ἀντ=απ=όλλυμαιbe slain in atonement’ [Powell 1938: 29], ἐξ=απ=όλλυμαιto perish, be lost utterly (said of a nation)’ [Powell 1938: 124], προσ=απ=όλλυμιto lose besides; to destroy besides; to perish besides’ [Powell 1938: 322], συν=απ=όλλυμαιto perish with’ [Powell 1938: 344]. Только в одном пассаже ἀπ=όλλυμαι имеет нейтральное значение, связанное с ненасильственной смертью:

4.94.1 “Their belief in their immortality is as follows: they [the Getae] believe that they do not die [ἀπο=θνήσκειν], but that one who perishes [ἀπ=ολλύμενον] goes to the deity Salmoxis”, “Что касается веры гетов в бессмертие, то она состоит вот в чем. По их мнению, они не умирают [ἀπο=θνήσκειν], но покойник отходит [ἀπ=ολλύμενον] к богу Салмоксису”.

Ср. также следующие контексты: 7.221 “Not the least proof I have of this is the fact that Leonidas publicly dismissed the seer who attended the expedition, for fear that he might die with them [συν=απ=όληταί]. This was Megistias the Acarnanian, said to be descended from Melampus, the one who told from the sacrifices what was going to happen to them. He was dismissed but did not leave; instead he sent away his only son who was also with the army”, “Доводом, и притом немаловажным, в пользу этого мнения, по-моему, является еще вот что: достоверно известно, что Леонид отослал упомянутого прорицателя акарнанца Мегистия (этот Мегистий находился при войске; по преданию, он был отдаленным потомком Мелампода и предсказал Леониду грядущую судьбу по внутренностям жертвенных животных), чтобы тот не погиб [συν=απ=όληταί] вместе с ним. Однако Мегистий сам не покинул спартанцев, несмотря на приказ, но только отпустил своего единственного сына, который вместе с отцом участвовал в походе”.

6.84.1 “The Argives say this was the reason Cleomenes went mad and met an evil end [ἀπ=ολέσθαι κακῶς]; the Spartans themselves say that Cleomenes’ madness arose from no divine agent, but that by consorting with Scythians he became a drinker of strong wine, and the madness came from this”, “Так вот, это-то и было, по словам аргосцев, причиной безумия и ужасной гибели [ἀπ=ολέσθαι κακῶς] Клеомена. Сами же спартанцы утверждают, что божество вовсе не виновно в безумии царя: общаясь со скифами, он научился пить неразбавленное вино и от этого впал в безумие”.

Общий древнегреческий: θνῄσκω ~ φθίνω ~ ὄλλυμαι ~ и некоторые другие [Edwards 1914: 57], [Yonge 1849: 140], [LSJ].

18. DOG16

kǘːoːn {κύων}, [Powell 1938: 203]. Полисемия: ‘dog (in general) / bitch’. 22×. Некоторые примеры на значениесобака (вообще)’:

4.22.2 “The hunter climbs a tree, and sits there concealed; for trees grow thickly all over the land; and each man has his horse at hand, trained to flatten on its belly for the sake of lowness, and his dog [κύων]”, “У каждого охотника наготове конь, приученный лежать на брюхе, чтобы меньше бросаться в глаза, и собакаύων]”.

7.187.1 “That is the number of Xerxes’ whole force. No one, however, can say what the exact number of cooking women, and concubines, and eunuchs was, nor can one determine the number of the beasts of draught and burden, and the Indian dogs [κυνῶν] which accompanied the host”, “Число же поварих-женщин, наложниц и евнухов точно определить невозможно. Так же и количество упряжных и других вьючных животных и индийских псов [κυνῶν] в войсках нельзя установить из-за огромного их числа”.

9.112 “In the meantime, while Xerxes talked with his brother, Amestris sent for Xerxesguards and treated Masisteswife very cruelly; she cut off the woman's breasts and threw them to dogs [κυσ], and her nose and ears and lips also, and cut out her tongue”, “Между тем, пока Ксеркс вел этот разговор с братом, Аместрида послала телохранителей Ксеркса изувечить жену Масиста: она велела отрезать у несчастной груди и бросить псам [κυσὶ], а также нос, уши и губы, вырезать язык и отправить в таком виде домой”.

Ср. также σκύλαξ, которое в Hdt. отмечено со значением ‘puppy’ [Powell 1938: 334] (напр., в сочетании σκύλαξ κυνός ‘щенок собаки’).

Общий древнегреческий: κύων ~ σκύλαξ [Edwards 1914: 63], [Yonge 1849: 153], [LSJ].

20. DRY24

âw-o-s {αὖος}, [Powell 1938: 52]. 3×. Видимо, это наиболее нейтральное слово для ‘сухой’ в тексте «Истории»; сочетается со шкурой и пищей.

2.71 “[hippopotamus] hide is so thick that, when it is dried [αὔου γενομένου], spearshafts are made of it”, “Кожа гиппопотама такая толстая, что, когда высохнет [αὔου γενομένου], из нее делают древки для копий”.

2.92.4 “this produces many edible seeds as big as olive pits, which are eaten both fresh and dried [αὖα]”, “В этой [чашечке] — множество съедобных зерен величиной с маслинную косточку. Их употребляют в пищу сырыми и сушеными [αὖα]”.

2.92.5 “They [the Egyptians] catch the fish, take out the intestines, then dry them in the sun and eat them dried [αὔους]”, “Наловив рыбы, они [египтяне] потрошат ее, вялят на солнце и едят сухою [αὔους]”.

Вторым кандидатом является прилагательное ξηρόςdry’ (3×) [Powell 1938: 236], но его значение и сочетаемость кажутся более узкими (слово выступает как характеристика воздуха и реки).

2.26.1 “The dryness of the air [ἠέρα ξηρὸν] in these parts is also caused by the sun, in my opinion, because it burns its way through it”, “Я думаю также, что от солнца зависит и сухость воздуха [ἠέρα ξηρὸν] в этих странах”.

5.45.1 “a precinct and a temple beside the dry bed of the Crathis [παρὰ τὸν ξηρὸν Κρᾶθιν]”, “священный участок и храм у сухого русла реки Крафий [παρὰ τὸν ξηρὸν Κρᾶθιν]”.

Ср. также в субстантизированном употреблении со значением ‘суша’: 2.68.1 “The nature of crocodiles is as follows. For the four winter months, it eats nothing. It has four feet, and lives both on land and in the water, for it lays eggs and hatches them out on land and spends the greater part of the day on dry ground [τῷ ξηρῷ], and the night in the river, the water being warmer than the air and dew”, “О крокодилах нужно сказать вот что. Четыре зимних месяца крокодил ничего не ест. Хотя это четвероногое и земноводное животное, но кладет яйца в землю и высиживает их. Большую часть дня крокодил проводит на суше [τ ξηρ], а ночь — в реке. Ведь вода ночью теплее воздуха и росы”.

Также ср. прилагательные ἄνυδροςwaterless (of a country)’ (13×) [Powell 1938: 31] и ἄνομβροςrainless (of a country)’ (4×) [Powell 1938: 29].

Общий древнегреческий: αὖος ~ ξηρός ~ ἄνυδρος ~ δίψιος ~ ἄνομβρος ~ и некоторые другие [Edwards 1914: 65], [Yonge 1849: 159], [LSJ]. δίψιος не отмечено в Hdt.


Часть 2/3 (см. часть 1, часть 3).
Tags: lang
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments